Stella講座【之二】


在美國,「你好嗎(How are you)?」是個很奇妙的句子。它夾帶許多訊息,但這句子本身卻沒有意義。或許應該說,它的用途很廣,但是它真的不能用來詢問一個人過得好不好。

先看看哪些場合會用到這句子:

1.    親友相見:
這是最接近字面含意的用法,就是問一個人好不好。在美國時要識相點,別人問你好不好時,要心存感激,一律以「肯定」作答。從fine、good 、great先選;被老闆臭罵一頓,勉強可以答soso。你若是答bad,好心人會為你緊張,不是很悲天憫人的人會覺得你在找麻煩。美國人不喜歡聽人發牢騷、嚼舌根,聽到否定回答恐怕會被嚇跑。

2.    店員招呼:
店員在你進門時都會問。這時How are you相當於中文的「歡迎光臨」,不是問你好不好。有一回我心血來潮,反問店員好不好。看她的表情,好似在對我說:「小姐,你別找碴,我工作是很辛苦的!」如果在美國聽到店員這麼問,不要覺得她很「好禮」,她真的只是在執行業務。

3.    化解尷尬:
在紐約這個大城市,很多時候都身處在磨肩擦踵的空間。這裡空間不小,只是人太多,擁擠是一種必然。飲食店裡、地鐵火車上,人與人都可能失去所謂的「適當距離」而擠成一團。在Starbucks若是沒辦法,一定要跟陌生人比鄰坐在吧台時,多數人通常會面帶微笑的看身邊已經坐定的那人一眼,然後問一句How are you——應該說「說一句」比較恰當——化解尷尬。這時How are you比較像中文的「不好意思」,告訴別人自己不是有意要湊熱鬧,是沒辦法才跟她擠,希望她不要介意。

4.    給予暗示:
通常是請人離開的暗示。有一次在教授辦公室前看見她在跟一位學姊說話。恰巧路過的我就停了下來,想湊湊熱鬧。教授面帶微笑的看我一眼,問我一句How are you,然後繼續跟學姊說話。這時我恍然大悟,原來How are you可以作「與你無關,請離開」用。是一個祈使句,不是問句!

講座總結:
學英文真的要到美國,很多時候同一個句子會因為情境有不同的含意。



 
arrow
arrow
    全站熱搜

    Stella 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()